El cuervo (Edición
auspiciada por el rectorado de la Pontificia Universidad Católica del Perú,
1997) de Edgar Allan Poe (Boston, Estados Unidos, 19 de enero de
1809-Baltimore, Estados Unidos, 7 de octubre de 1849), traducción de Juna
Antonio Pérez Bolande (1846-1892), ilustraciones de Edouard Manet y con una introducción
de José Luis Gastañaga Ponce de León (Lima, 1967). Además del famoso poema se adhiere
La filosofía de la composición del
mismo autor y el prólogo a la edición francesa que le hace Charles Baudelaire
al poema.
De todas las
traducciones que he leído del poema más famoso de Poe este me parece
maravilloso. Además la edición logra aclararnos que el mérito de Poe es suscitar
el efecto en el lector. También el equilibrio que debe haber al momento de
escribir y la capacidad de establecer en el lector una conexión con el asombro
y la musicalidad. El cuervo, según los estudiosos de su obra, posee quince versiones y
tiene similitudes, en su metro, con un poema de Thomas Holley Chivers (1809
-1858) que tiene como temática la muerte de su hija. Poe sin lugar a duda fue
un genio de los artificios y artilugios para atraer y mantener a lector en el
vilo de sus narraciones. Un gran libro para entender la inmensidad del poeta
maldito.
Puntuación: Muy bueno
Presentación: Muy bueno
Género: Poesía y
ensayo.
Leído: 15 de junio
de 2016